Posted 20 hours ago

Harry Potter a l'ecole des sorciers (Harry Potter French): Edition 2017

ZTS2023's avatar
Shared by
Joined in 2023

About this deal

Her books are stuffed with foreshadowing - setting things up that come to fruition later in the story, so it feels natural. Snape’s name – which in the English has no particular allusion except perhaps the unpleasant ‘sn’ sound associated with words like snide, snail, snap, snake, snare – is now an explicit characterisation.

So let's look at some of the names, places and events in the books and learn a little French along the way. Borgin and Burkes becomes Barjow et Beurk (in reference to the French word "barjot" (which means "nutcase").There doesn’t seem to be an explanation for Mornilles, and Gallions marks only a change in spelling from the original Galleons.

There are a few other smaller things that get lost in translation, like Hagrid’s accent which the French translator left out. Flying on broomsticks, casting spells, becoming a Quidditch champion (a kind of football for wizards), fighting trolls: Harry Potter proves to be a truly gifted wizard. Breton, an endangered language, is a Celtic language that is found in the Brittany region of France, and is the only Celtic language that has French influence. Poppy Corby-Tuech, who portrays Vinda Rosier in Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald, is a French-British actress.

The change was key, because in the third book Riddle explains that if you shuffle the letters of Tom Marvolo Riddle, you get “I am Lord Voldemort. In French, "bumblebee is "bourdon," but Ménard didn't think "Professor Bourdon" had the same sense of gravity to it. The Breton translation of book 1 was first published in 2012 by An Amzer and translated by Mark Kerrain. Rowling’s use of names, spells, places is full of jokes and puns which are evident only to those fluent in English and maybe not even then (it took me an embarrassingly long time to cotton on to Diagon Alley/diagonally).

K.Rowling’s story has become one of the defining international social phenomena for children born over the last thirty years. They changed it for the same reason as they changed it from the original “philosoper’s stone” to “sorcerer’s stone” in America; They were scared that kids would be confused by the mention of philosophy and would therefore not read them, while sorcery might sound more apealing to children!Voldemort stayed Voldemort because his name comes from the French “vol de mort” meaning “flight of death.

Ménard translated Muggles, now non-magique in Fantastic Beasts to ‘Mou du bulbe’, meaning soft in the head.But I was also curious about some of the differences between the two books ever since I’d seen a thread on Tumblr that shared one of the funniest differences between the English and the French translation. Ron's owl is named "Coquecigrue" in the French version of the books, which comes from the name of a mythical creature born from a rooster and a crane. It’s difficult with such twisting, complex plots, he said: "days are very long and busy when Harry is there”. Another example: in the English edition Hermione says that friendship and courage are more important than books and cleverness. If you're not upto 4 hours in English, as a nerd I do often speak fast, contact me and ask for Sabine.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment